Photo: Michael T. Ricker

A la guerra, a la guerra

Date: 1930

Medium: Woodcut

Dimensions (cm.): 17.2 x 14.9

Alternate titles: Juerga de militares

Published edition: 

Contemporary publication: Maria del Mar, La corola invertida (Mexico City, 1930)

References: Information to be added

Selected additional references (illustrated): Caplow 2017, 77; Poniatowska 1963; Reyes Palma 1994, pl. 19

Commentary: Méndez made five woodcut illustrations for La corola invertida (The Inverted Corola), 1930, a poetic text by María del Mar. A la guerra, a la guerra (To War, To War) accompanies a passage about the lawless, corrupt generals after the Mexican Revolution. Posada’s influence is evident in the print’s simple, sketchy lines, spontaneous action, and anecdotal quality. Del Mar wrote: “The city destroyed, blood and tears. Great tragedy alongside intimate, humble numerous ones. Every man with the right to relieve his sorrow with a Mauser or a revolver, onto others, onto dogs, onto the lampposts. To kill because someone ordered it, and afterward by instinct, in rage. Anyone who might have a hidden sorrow, to war, to war. It was worth so much to kill lions in the woods.” “La ciudad destruida, sangre y lágrimas. La gran tragedia al lado de las otras, íntimas, humildes, numerosas. Cada hombre con el derecho de desahogar su pena con un máuser o con un revólver, sobre los otros, sobre los perros, sobre los postes. Matar porque lo ordenó alguien, y depués por instinto, por rabia. Todo el que tenga una pena oculta, a la guerra, a la guerra. Tanto valía matar leones en el bosque.” (Deborah Caplow)

Comentario: Méndez realizó cinco xilografías para La corola invertida (1930), un texto poético de María del Mar. A la guerra, a la guerra acompaña un pasaje sobre los generales corruptos y sin leyes tras la Revolución Mexicana. La influencia de Posada es evidente en los trazos sencillos y abocetados, la acción espontánea y el carácter anecdótico del grabado. Del Mar escribió: “La ciudad destruida, sangre y lágrimas. La gran tragedia al lado de las otras, íntimas, humildes, numerosas. Cada hombre con el derecho de desahogar su pena con un máuser o con un revólver, sobre los otros, sobre los perros, sobre los postes. Matar porque lo ordenó alguien, y depués por instinto, por rabia. Todo el que tenga una pena oculta, a la guerra, a la guerra. Tanto valía matar leones en el bosque”. (Deborah Caplow; traducción realizada por la versión gratuita del traductor DeepL.com)

Cataloging note: The five woodcut illustrations for La corola invertida are

Catalogue record number: 551